
Avagy: kis színes a magyar rovásírásról a Japán állami televizióban.
A Japán Alapítvány új, angol és japán nyelvű oldala segítségével felfrissíthetjük japán (vagy angol ) tudásunkat.
A honlapon jelenleg még csak két játék érhető el. Az első az izgalmasabb: nagyjából ugyanazokat a kifejezésket hallhatjuk nyolc különböző karaktertől, kezdve a kiskölyöktől a szamurájon át az ószakai tatáig.
Például az üdvözlés így néz ki:

A szótárban meghallgathatjuk a kiválasztott kifejezéseket, a ki mondta? sorában pedig ki kell választanunk, hogy a felugró kifejezés milyen nemhez, korhoz illetve társadalmi ranghoz illik. (A szereplők animéül beszélnek, ne lepődjünk meg, ha élő japánnal találkozva másfajta hanghordozásba botlunk. )
Ennél unalmasabb a Word Quiz, ez egyszerű szódoga. Érdekessége, hogy a válaszoknál mangaképeket láthatunk, ahol az adott kifejezést egy eredeti példamondatba ágyazva figyelhetjük meg.
A kezdeményezés érdekes, jó lenne látni más nyelveket is. (Mármint az angol helyett.) No és persze kiváncsian várom, milyen játékokat rejthet a többi, jelenleg el nem érhető címke...
Forrás: az egyik legjobb európai mangablog, ők részletesen elemeznek.
...vagyis napi borzasztó szóvicc japán módra.
Jártamban-keltemben ebbe a plakátba botlottam (elnézést a minőségért):
Vajon mit keresnek az orrszarvúk a Sapporo International University toborzóplakátján?
A hajtás után ott a válasz!
A mai nap japán divatszava a fenti kifejezés.
De kezdjük a képpel:
Joroidzuka Tosihiko cukrász neve talán nem sokat mond a magyar olvasóknak, de Kavasima Naomi talán ismerős lehet. Ő játszotta a Magyaroszágon is bemutatott Tanizaki-adaptáció, a Kulcs főszerepét. Nem az olasz erotikus változatban, hanem az 1997-es, japán változatban. Az esküvőről készült beszámolókon ugyanolyan fiatalnak tűnt, mint a filmben. (A fényképek már őszintébbek.)
Akkor harminchét éves volt. Most, esküvője napján 49.
" 私という名のワインを彼というグラスで熟成"
"Én, mint bor érek benne, mint poharában."
Két éve készültek az esküvőre: Kavasima mindent eltervezett: olaszországi szertartás, sztárszakácsok, házakat érő diadémok és nyakláncok, habos, hófehér ruha...
És persze a biznisz. Borospoharak, saját bormárka (persze megint véletlenül bedobott kulcsszóval), a cukrászdaláncban korlátozott ideig árult esküvői sütemény, speciális bagett, külön ásványvízmárka, CD, zsebtükör háttérvilágítással, nomeg a könyv*:
熟婚のすすめ - Néhány gondolat az érett házasságról
A kései házasságra van "rendes" japán kifejezés: 晩婚 bankon - "esti házasság". Ne életünk alkonyára gondoljunk - ha az átlagnál később jön össze az esküvő, már irány az esti tagozat. Természetesen (az egész világon) ez az átlag lassan csúszik felfelé, most Japánban a nőknek huszas éveik elején "illik" házasodni, a férfiak kapnak még plusz egy évet.
A dzsunkon megfontolt házassága tehát ehhez képest is csúszik - és ez egyáltalán nem baj, sőt, ki kell élvezni, állítja Kavasima.
Ki kell élvezni, vagy ha már így alakult, üzletet csinálni belőle...
De nem csak itt változatná meg a színésznő a nyelvet. Személy szerint nem tetszik neki az エッチする ( eccsi szuru, szó szerint H-t csinálni, ahol a h perverzet jelent, magyarul talán a dugni adja vissza a jelentést), úgyhogy ő inkább amúrt. mondana. Vagyis amourt, merthogy a lényeg az, hogy legyünk akárhány évesek, képesek legyün az amúrra.
Elképzeltem a menyasszonyt egy hatalmas vörös zászlóval.
A lényeg: gratulálunk az új szavakhoz és az esküvőhöz!
*Ugyanis Japánban a vendégeket is meg szokás ajándékozni az esküvőn. Hát tehetnek ők róla, hogy ezután az ajándékokat egyszerű halandó is megveheti?
A minap kötelező orvosi kivizsgáláson voltam, jön a néni a lappal, hogy töltsem ki, amit már el is kezdtem, ezért visszakérdeztem, mit kezdett el mondani: hai? Vagyis igen? Meg elnézést? Meg figyelek, figyelek.
És gondolom nagyon megkönnyebbül, hogy nem kell elmagyaráznia, hogy volt-e műtétem, és ha igen, hol, meg mire vagyok allergiás, meg a többiek, mert kiszaladt a száján -
Ó, hogy milyen jól tudok japánul, mert - és itt két dolog történt.
Egyrészt ilyenkor megfeszül az emberben valami, és gyorsan elkezd tízig számolni. Mindegy, hogy milyen nyelven. Mert tudja, hogy ez a milyen jól beszél japánul csak annyit jelent, hogy jé, külföldi, és ami kijön a száján, az érthető.
Másrészt a néni is hamar észbe kapott, hiszen részemről csak egy hai hangzott el, és ügyenesen kivágta magát: ...merthogy milyen természetesen és szépen mondtam ki azt az igent, ebből már ő érezte, hogy nincsenek gondjaim a nyelvvel.
Még ugyanezen a napon történt, vagyis pontosan már nem is emlékszem, hogy mi történt. Valamit odaadtam, vagy felvettem a földről, vagy kinyitottam az ajtót?
És a srác, akivel együtt kutatunk, csak annyit mondott, hogy 39. Vagyis hogy szan kjú, thank you, és az élet ment tovább. Nem azért, mert külföldi vagyok, hanem azért, mert így jön a szájára.
Vagyis, ha dicsérik a japánodat, akkor van még mit tanulnod. Ha már angolul beszélnek hozzád, elhiszik, hogy tudsz japánul. Egyszerű.
A bal oldali listából egy időintervallum kiválasztásával megtekintheted az ahhoz tartozó bejegyzéseket.